09/08/07

no meu entusiasmo pel'os pilares da terra levou-me a comprar a versão em português para oferecer.
aproveitei para lhe dar uma vista de olhos e, eu sei que sou um bocado picuinhas, mas quer-me parecer que traduzir:
"I've no money, so don't bother asking for a bribe." (página 389, pan books, 2007)

como:
"não tenho dinheiro, por isso nem vale a pena dar-se ao trabalho de nos tentar subornar." (página 406, editorial presença, I volume, Julho 2007)

resulta numa extraordinária inversão do sentido do texto.
do resto que vi, a tradução está bem conseguida, mas contraria-me um bocadinho que se pague pelo I volume d'os pilares quase o dobro do que custa a versão original em paperback, e que a tradução tenha uma gralha destas.

NOTA: eu teria traduzido como "não tenho dinheiro, por isso não se dê ao trabalho de pedir um suborno".

Sem comentários: